вторник, 8 декабря 2015 г.

"Tell me and I forget,
             teach me and I remember,
                         involve me and I learn!"
Сценарій Дня вчителя.


Ведучий 1. Один раз на рік наближається день, коли ми вимовляємо «учитель», згадуючи при цьому не контрольну роботу, тематичне опитування чи підсумкову атестацію, а квіти і добрий настрій під час контрольної роботи, тематичного опитування чи підсумкової атестації
Ведуча 2. І сьогодні ми з вами якраз напередодні такого дня - Дня працівників освіти. Ми завжди слухаємо Вас але сьогодні ваша черга стати нашими учнями.


(Діти співають на мотив пісні з репертуару Али Пугачової «Этот мир придумай не нами»).

I.
За те, що кожен раз заходите ви в клас,
За кожен новий день, за весен політ
Ми будем вдячні вам, ми привітаєм вас,
Ми скажем від душі: «Віват, вчителі!»
Приспів: Хай ваш дім наповниться щастям,
Хай душа святково бринить,
Хай добром вам щиро віддасться
Кожен день, година і мить.

II.
За радісну блакить, за небосхил надій,
Де наша зірка вже давно зайнялась,
За всі ці десять літ, за кожен рік шкільний -
Спасибі, що ви є, і згадуйте нас.
Приспів:
Хай любов вас вік не покине,
Хай летять у безмір пісні,
Хай надій нестримна лавина
Подарує сонячні дні!
Ведуча. Шановні вчителі! В цей святковий для вас день ми щиро вітаємо всіх освітян. І пропонуємо вам також привітати своїх колег з усього світу. (Вчителі витягують вірші і читають.)
1
Від Корсики до Нової Землі,
Від Флориди і аж до Сахаліну -
В усіх куточках світу вчителі
Повагу й шану здобули незмінну.
2
В Іспанії, де пристрасний народ
Кориду полюбляє до нестями,
Іспанський вчитель, наче Дон Кіхот,
Воює з дітьми, наче з вітряками.
3
В Америці без кольтів на урок
З'являтися учителю негоже,
Та перш ніж натискати на курок,
Він часом учнів опитати може.
4
У Африці оцінювання знань
Проходить за якимось дивним планом:
Не вивчив - то отримаєш банан,
А якщо вивчив - навіть два банани.
5
Японські учні в білих кімоно
Засвоюють, як двічі два - чотири,
Що як учитися вам не дано,
То краще вже зробити харакірі.
6
Є на Кавказі правило старе:
Щоб кожен Гіві твердо знав програму.
Грузинський педагог кинджал бере
І в школу виклика грузинську маму.
7
Є ще для вчителів важлива річ:
Щоб якнайбільше знань вони давали,
їм радісно співають день і ніч
Грузинські голосисті генацвале.
8
Для всіх індусів слово «педагог»
Звучить, як «гуру», коротко й красиво:
Терплячим має бути він, як йог,
І восьмируким, як великий Шива.
9
Індійський вчитель в школі - бог і цар,
Тому йому і шана, як цареві ж...
Він на уроках школярам «Буквар»
Читає з «Камасутрою» впереміш.
10
В Бразилії ніхто з нас не бував,
Тому й знання про неї в нас убогі:
Є там у джунглях безліч диких мавп,
А в школах - безліч диких педагогів.
11
Танцюють самбу там - не гопака -
І від народження усі там футболісти,
Єдине, що учителів ляка,
Аби на кактус зопалу не сісти.
12
В Італії учительські ряди
Міцнішатимуть здавна і понині -
Тамтешні діти гратимуть завжди
На нервах, як на скрипці Паганіні.
13
Як вчитель там Везувієм ревів -
Ні віршем не опишеш, ні у прозі...
І гроші на ремонт з усіх батьків
Щомісячно стягають мафіозі.
14
Китайський педагог до скрути звик,
І тим своє засвідчує величчя...
Там в кожнім класі - двісті чоловік,
І всі, звичайно, на одне обличчя.
15
Тим, хто куштує паличками рис,
Дешеві черевики не в новинку,
То ж головний їх вчительський девіз:
Один за всіх, а всі давно на ринку.
Ведучий: Що ж, світовий педагогічний склад
Здобув повагу й шану неодмінну,
Та все ж негоже ставити їх в ряд
З учителями неньки України.
Ведуча: У них до всього ставлення своє
И любов до них ми особливу маєм,
То ж залишайтесь тими, хто ви є.
Учителів усіх країн - вітаєм!
Ведучий: Багато крилатих висловів, афоризмів складено про нелегку вашу вчительську долю. Ми пропонуємо вам розгадати вислови відомих людей про вчителів.

-         З уроків деяких педагогів ми витягаємо лише одне вміння - сидіти прямо.
-         Вчителі різні. Одні несуть знання, а інші ахінею.
-         Чим легше вчителеві вчити, тим сутужніше учням учитися.
-         Кого боги хочуть покарати, того вони роблять учителем.
-         Якби всі вчилися тільки на помилках, то нікуди було б подіти педагогів.

Ведучий: Любі вчителі! Всі ми знаємо, що учительська праця - нелегкий труд, іноді ви навіть забуваєте про власних дітей, і сьогодні вони хочуть нагадати про себе і показати як вони живуть.
Сценка.
Учень. Ми прийшли до вас на свято, 
Не займем часу багато 
Хочем тільки привітати, 
Сокровеннеє сказати 
Любі мами, любі тата, 
Зичим витримки багато! 

учень. Як же вам допомогти, 
нерви ваші зберегти. 
Бо шкільна ваша робота - 
це не головна турбота. 
Головне диктує час, 
треба думати й про нас. 

учень. Мама вчителька?! - Щаслива! 
Всі так заздрили мені. 
Коли з мамою до школи, 
Ми ходили день при дні. 

учень. Та яке там щастя, звідки? 
Все не так, як у людей! 
І не заздрити - жаліти, 
Треба вчительських дітей. 

учень. Спробуй в класі ворухнися, 
Чи з уроку утечи, 
Не дай Боже запізнися,- 
Знають враз про все батьки. 
Що всім можна - Тобі зась, 
не послухав - начувайсь 

учень. Ось чому кричати мусим 
І звертатись до людей: 
СОС - рятуйте наші душі.- 
Бідних вчительських дітей. …..

Ведучий: Що таке справжній учитель?
Учень1: Справжній учитель - той, на кого при зануренні у клас не діє виштовхувальна сила.

Учень2: Справжній учитель - ідеальний у всьому: одягнений з голочки, в руках усе горить - прямо не вчитель, а їжачок на пожежі!
Учень3: Напередодні професійного свята справжній учитель весь завалений квітами і цукерками - просто не вчитель, а ювілейний портрет директора кондитерської фабрики.
Учень 4. Так-то воно так, та чи не здається вам, що для вчителів нашої школи сьогодні треба знайти якісь особливі слова, які повернули б їх у дитинство, налаштували б на ліричний лад, подарували б святковий настрій? Ви так довго і плідно працюєте в нашій школі. Давайте побачимо як добре ви знаєте один одного.
Ведучий: Ми знаємо, що колись давно ви теж були маленькими, як ми.
Ведуча: Ось, наприклад, дехто з наших вчителів, коли їх вкладали спати, потай під ковдрою читали книжки.
Ведучий: Але одного разу, коли  потрапила дуже цікава книжка і зовсім незручна ковдра, вони вирішили вилізти з-під неї і читати цікаві книжки разом із дітьми на уроках. Хоча інколи плутає і питає у дітей, чи не попала вона часом в зоопарк. (Медведєва, Коробчук Г,П,)
Ведуча: А інша вчителька навчалася не по книжкам.
Ведучий:  Першим словам її навчили хлопчаки надворі, і тільки набагато пізніше вона дізналася, що ці слова були не англійськими.(Паламарчук)
Ведуча: А маленькі дівчатка, озброївшись совочками, разом ходили до пісочниці на свої перші археологічні розкопки.
Ведучий: А коли починався дощ, вони сідали під грибком і розказували один одному страшні історії.
Ведуча:  Тому, коли вони виросли, то стали страшними істориками. (Отовчиць, Андрієвська)
Ведучий:  А одна маленька дівчинка любила в дитинстві малювати портрети Ейнщтейна.
Ведуча: Та тільки дорослі думали, що то дід Бабай, і від жаху розбігалися.
Ведучий:  А їй самій це так подобалося, що вона вирішила стати вчителькою….. фізики. (Левіна)
Ведуча: А маленькі дітки  в дитинстві любила рахувати до десяти.
Ведучий: А потім вони підросли, і їм дозволили рахувати до одинадцяти. Так вони і стали вчителями…. математики. (Ясенчук, Косік)
Ведуча: Коли вчителі були маленькими вони часто демонстрували свій характер.
Ведучий: Приміром, одна дитина любила шикувати дітей і командувати: «Налі-во!»
Ведуча:  Усі діти поверталися наліво, крім однієї, вона завжди повертала направо.
Ведучий: Тому вони до цих пір розбираються, куди варто повертати наліво чи направо і стали нашими вчителями …. фізкультури. (Мулики)
Ведуча: А одна маленька дівчинка відзначалася відповідальністю і принциповістю. Вона дуже любила перевіряти журнали .
Ведучий: Спочатку вона перевіряла тільки журнали «Мурзилка» і «Барвінок», а коли подорослішала, їй почали довіряти перевірку інших журналів - «Космополітен» і «Наталі». І щоб не позбутися цієї звички, їй довелося стати …. завучем. (Кообчук С.С.)
Ведуча:  А геть усі вчителі з дитинства так полюбили чистоту, так що відповідні рейди з прибирання проводили ще на території ясельної групи. Тому їм довелося стати …..класоводами. (Творисюк, Калушевич, Коваль, Мельник, Підручна)
Ведучий: Але ми все одно раді, що ви нарешті виросли.
Ведуча: І прийшли послухати наші жарти та поздоровлення.
Пісня «Ти ж мене підманула»
Учень1: Ну що ж, нас вийшло на сцену одинадцятеро. Цікаво, що сказав би з цього приводу кожний учитель?
Учень2: Гадаю, Тетяна Дмитрівна дала би нам розв’язати 11 прикладів або рівнянь.
Учень 3. Світлана Володимирівна доручила би скласти зв’язний текст із 11 речень.
Учень 4: Наталія Олександрівна запропонувала би 11 речень для перекладу.
Учень 5: Вікторія Іванівна назвав би 11 видів тварин або рослин.
Учень 6: Олександр Євгенійович доручив віднайти на карті 11 європейських держав або назвати 11 річок.
Учень 7: Катерина Павлівна попросила би назвати 11 найважливіших в історії України дат.
Учень 8:  Аделіна Едуардівна наказала би виконати 11 вправ.
Учень 9: Зоя Андріївна підготувала би виставку із 11 найкращих учнівських художніх творів.
Учень10: Наталія Василівна, напевно, зіграла би 11 уривків класичних творів.
Учень 11: Ярослав Євгенович доручив би дівчатам скласти 11 рецептів бутербродів, а хлопцям – забити 11 цвяхів.
Ведуча: Одним словом, кож
ний вчитель знайшов би застосування числу 11. А в загалі – то, наші шановні й любі освітяни із ніжністю та трепетом ставляться до цього числа.
Всі:  Чому?
Ведучий: Бо «11» - це відмінна оцінка. І вони із таким задоволенням виводять її у журналах та наших щоденниках!
Ведуча:  Тож давайте вчитися і поводитися лише на «відмінно»! щоб наші вчителі завжди мали гарний настрій та перебували у доброму гуморі.
Ведучий: - Друзі, а давайте сьогодні в цей святковий день дамо урочисту обіцянку нашим вчителям?
Ведуча: Тільки щоб усе було по справжньому, треба всім учням встати. (усі учні, присутні в залі встають). Отже, ми читатимемо текст обіцянки, а ви дружньо проголошуватимете: «Обіцяємо!»
Ведучий: Ми учні ЗОШ № 7, у день працівника освітянської ниви обіцяємо…
Ведучий: Ніколи не приходити в школу…
Ведуча: з невивченими уроками!
Ведучий:  Ніколи не вітатися із учителями…
Ведуча: тримаючи у роті жуйку!
Ведучий: Ніколи не розв’язувати задачі…
Ведуча: списуючи їх у сусіда по парті!
Ведучий:  Ніколи не розкривати підручників…
Ведуча: брудними руками!
Ведучий: Ніколи не приносити у школу квіти…
Ведуча: зірвані на пришкільному майданчику!
Ведучий: Ніколи не робити домашнє завдання…
Ведуча: на уроці фізкультури!
Ведучий: Ніколи не закінчувати семестр…
Ведуча: поганими оцінками!
Ведучий: Ніколи не чергувати у класі…
Ведуча: аби як!
Ведучий:  Ніколи не писати творів…
Ведуча: перекачуючи їх із Інтернету!
Ведучий:  Ніколи не слухати вчителів…
Ведуча: неуважно!
Ведучий:  Ніколи не відчиняти дверей школи…
Ведуча: ударом ноги!
Ведучий:  Ніколи не заходити у клас…
Ведуча:  із запізненням!
Ведучий: Ніколи не попереджати батьків про батьківські збори…
Ведуча: за п’ять хв.. до їхнього початку!
Ведучий: А ще ми хочемо сказати: Ми вас любимо і хочемо, щоб ви більше посміхалися.
Учень1: І не лише в день свого професійного свята .
Учень2: Бажаємо вам завжди бути у хорошому настрої.
Учень3: Навіть якщо ми іноді його псуємо.
Ведуча: І хочемо вручити вам грамоти за вашу сумлінну працю.
Вручення грамот.
Ведучий: Дорогі наші вчителі! Дозвольте в знак глибокої вдячності вручити вам цей солодкий подарунок як компенсацію за всі гіркі будні.
(Діти співають на мотив пісні «Наша служба и опасна и трудна» із кінофільму «Слідство ведуть знавці»).
I.
Ви забудьте про журнали хоч на мить,
Поки пісня ця окрилено дзвенить,
Поки свято нас тримає у своїм
Радіснім полоні,
Ми для вас, шановні наші вчителі,
Принесемо із далекої землі
Сонце на долоні.

II.
Ви не вірте, що підкорять вас роки,
А частіше усміхайтесь залюбки,
І фортуна подарує вам джек-пот,
І душа розквітне,
І весела безтурботна дітвора
Прокричить для вас гучне: «Гіп-гіп ура!» -
Щиро і привітно.

III.
Ви розкрийте свої радісні серця,
Бо удача педагогам до лиця,
І тоді на добру сотню щасних літ
Долю приголубим,
Проспіваємо натхненно світлий гімн
І повторимо ще раз для вчителів:
«Ми вас дуже любим!»
платно





понедельник, 7 декабря 2015 г.

Методична проблема:" Шляхи підвищення мовної активності учнів на уроках англійської мови."

Шляхи підвищення мовної активності на уроках англійської мови.
  Сучасне життя ставить перед учителем великі завдання: давати підростаючому поколінню глибокі і міцні знання, виробляти вміння і навички застосовувати їх на практиці, формувати світогляд. Для цього вчителю треба удосконалювати методи та прийоми навчання, зробити учня головною дійовою особою на уроці, щоб він наполегливо оволодівав іноземною мовою спільно зі своїми товаришами при допомозі вчителя.
   Оволодіти мовою – значить, в першу чергу, оволодіти навичками говоріння. Під навичками говоріння маються на увазі навички озвучування висловлювань, навички оперування лексичними одиницями та навички граматичного оформлення речень.
Кожен урок має будуватися з урахуванням як загальнодидактичних принципів навчання іноземної мови (наочності, посильності, доступності, проблемності тощо) так і методичних принципів (мовленнєвої спрямованності, спрямованності на особистість, ситуативності, новизни).
Саме цими критеріями я керуюсь готуючись до уроку.
Схема.
    У своїй роботі я намагаюсь застосовувати такі прийоми навчання, які сприяють підтриманню інтересу учнів до іноземної мови, допомагають залучити всіх учнів до мовленнєвої діяльності, підвищують ефективність уроку.
   До таких прийомів належать : навчальні ситуації; мовна зарядка; ігри, в тому числі рольові; бесіди на теми, пов’язані з інтересами учнів, їх життєвим досвідом, безпосереднім оточенням.
    Великі можливості для підвищення ефективності уроку має його початок. Треба зосередити увагу учнів на темі розмови, дати їм можливість уважно слухати один одного і одночасно думати про те, як би вони самі відповіли на питання. Наводжу приклад розмови з учнями на початку уроку.( 11клас, тема “Inventors and Inventions”):
                 T: Do you like listening to the radio, (watching TV, working with computer)?
                 P: Yes, I do.
                 T: Do you know when, where and how TV, (radio) was invented?
The reason I asked you the second question is that today we are going to speak  about inventions and inventors.
Відповідно до нових державних стандартів англійську мову почали вивчати в 1 класі. Метою вивчення іноземної мови є формування в учнів комунікативної компетентності з урахуванням комунікативних умінь, сформованих на основі мовних знань і навичок, оволодіння уміннями та навичками спілкуватися в усній і письмовій формі з урахуванням мотивів, цілей та соціальних норм мовленнєвої поведінки у типових сферах і ситуаціях.
     В початковій школі, наприклад, на початку уроку я заходжу до класу і пропоную учням вишикуватися в шеренгу і назвати, хто який по черзі стоїть. На перший погляд завдання дуже просте,але цікаве, непомітно для себе діти налаштувалися на урок іноземної мови, заодно повторили порядкові числівники.
Такий початок створює робочий настрій в учнів.
     Позитивний ефект при підготовці до монологічного мовлення дає і навчальна ситуація. Використання навчальної ситуації на уроці може слугувати різним цілям навчання: розвивати навички діалогічного та монологічного мовлення, допомагає засвоєнню лексичного і граматичного матеріалу, є засобом перевірки розуміння прочитаного і т.д. Хотілося б нагадати про ті вимоги, які ставляться перед навчальною ситуацією.
      Вона повинна бути (по можливості) адекватною реальній ситуації спілкування; виховувати в учнів уважне ставлення до однокласників, почуття дружби, ініціативності; повинна стимулювати мотивацію навчання; викликати в учнів інтерес до завдання, бажання добре його виконати.
      Пропонуючи ситуацію спілкування, я враховую мовну підготовку учнів, вирішую питання про те, яка допомога буде надана менш підготовленим учням.
       Наприклад, у 6 класі при вивченні теми “Books in our Life” пропоную ситуацію: You’ve got a new pupil in your class. He hasn’t been to your school library yet. Tell him where your library is situated, when it is open, what books he may find there.
Під час вивчення теми “Welcome back to school” у 3 класі налаштовую учнів на монологічне мовлення по етапно: спочатку учні відповідають на питання вчителя, потім в парах складають діалог і по завершенню уроку, учні можуть розповісти про свій улюблений день, предмет і т.д.
  • What is your favoourite day?
  • What is your favourite lesson?
  • Why do you like it?
Виконавши ряд підготовчих завдань учні вільно розповідають про свої вподобання.
В своїй роботі я також не забуваю про засоби наочності: тематичні малюнки, іграшки, використання відеофільмів а також аудіоресурсів.
Працюючи з тематичними малюнками, також використовую ситуації. Відомо, що робота за малюнками є одним з найбільш розповсюджених способів створення ситуації на початковому етапі навчання. Вона складається ніби з двох етапів: спочатку це опис того, що учні сприймають зором, а потім відбувається більш глибоке проникнення в ситуацію. На практиці це виглядає так.
         Коли учні навчились вільно описувати те, що вони бачать на малюнку, я ставлю перед ними додаткові завдання: розповісти все, що вони думають про той чи інший персонаж чи оточення.
Так у 3 класі під час вивчення теми «We are different», учні розглядаючи героїв мультфільмів доповнювали речення про них,
  • Her name is…Cinderella
  • She is…kind and beautiful
  • She has got…long blond hair
  • She is wearing….dress
По завершенню завдання я пропонувала дітям розповісти про свого улюбленого героя.
Різновидом мовних вправ є створення ситуацій з опорою на мовні зразки. Тут перед учнями ставиться завдання – придумати ситуацію, в яку б органічно впліталась подана лексика. На дошці записуємо декілька виразів. Учні складають невелику розповідь, де використовують ці вирази.
Наприклад під час вивчення теми у 6 класі “Sport in Our life” пишу на дошці вирази: sport, the best player, sport club, 3 times a week, go in for…. Учні складають розповіді по даній темі.
         Ефективною також є робота в малих групах. Це є одним із елементів інтерактивних форм навчання. Учасники, розділені на маленькі (4-7 осіб) групи, обговорюють у них поставлену проблему, а потім представляють результати всім учасникам. Найбільшою перевагою дискусії в малих групах є можливість активної участі в ній усіх присутніх. Завдання для груп можуть бути як однакові, так і різні( однак, в такому випадку вони мають стосуватись різних аспектів однієї теми).
    Форма звіту груп залежить від групи, теми та винахідливості ведучого. Звітом може бути усне повідомлення, список, складений на великому аркуші паперу, малюнок і т. п. Щоб поділити клас на групи, заздалегідь готую картки із зображенням, наприклад, символів кожної пори року (сніжинки, підсніжника, сонячних променів та осіннього листка).
Під час вивчення теми “Art ” у 11 класі розподілила клас на 4 групи і кожна група повинна була підготувати усне коротке повідомлення по темі: Music, Literatute, Cinema, theatre, на основі тематичних малюнків та сталих виразів по певній темі.
      Іще одним ефективним методом розвитку навичок монологічного мовлення, тобто навичок зв’язного мовлення, є переказ тексту. Переказ тексту - не механічна вправа, тому учні повинні навчатись йому свідомо.
      Перед тим як переказувати текст, треба дуже довго готуватись – виконувати вправи, які допомагають учням перейти від механічного заучування до самостійного висловлювання.
       Існує ряд вправ, які спрямовані на розвиток навичок зв’язного висловлювання власних думок. Всі вони мають свою специфіку і застосовуються в різних комбінаціях на різних етапах навчання. Але їх можна розділити на 2 групи:
  1. Вправи, що допомагають засвоїти певну кількість слів та виразів.
  2. Вправи, що допомагають розвивати вміння логічного висловлювання.
Серед перших важливе місце посідають вправи на заучування напам’ять слів, виразів, мовних зразків, віршів.
Поряд з цими вправами я використовую серію вправ, які повинні допомогти учням розвинути вміння зв’язно висловлювати свої думки. Детально зупинимось на таких вправах.    
1. Я розвішую серію малюнків. Учні дають назву кожному малюнку одним реченням. З цих назв складається розповідь, оскільки малюнки розташовані у певній логічній послідовності. Всі речення потім повторюються хором. Після цього я знімаю малюнки і пропонує двом-трьом учням повторити розповідь. Потім малюнки знову розвішуються і учням пропонується сказати 2-3 речення кожен із них. Наступний етап – завдання ускладнюється: учням пропонується назвати ті ж речення, але доповнити їх описом деталей, які відсутні на малюнках.
2.  Я розповідаю учням невелику історію, побудовану на відомому учням мовному матеріалі. Потім він прошу їх одним реченням передати зміст розповіді.
3. Я називаю речення і прошу скласти розповідь, взявши ці речення за основу. Найкращу оцінку отримує той, у кого найдовша і найцікавіша розповідь. Учень багато разів повинен зробити в класі всі перелічені вправи до того, як вперше отримати завдання самостійно переказати прочитаний або прослуханий текст. Тільки в цьому разі переказ буде вправою, яка розвиває навички зв’язного самостійного висловлювання.
  Важливим методичним прийомом, який відноситься до групи активних способів навчання практичному володінні мови – є рольова гра.
Так, під час вивчення теми “Fruits and Vegetables”  я пропоную учням 3 класу уявити себе учасниками кулінарного телешоу, на якому вони повиині розповісти рецепт свого улюбленого салату. В цю гру пропоную пограти у групах по 5 чоловік: 4 учасники і один ведучий. Учні з захопленням завжди підтримують таке завдання.(не обходиться без мікрофону, іграшкових фруктів та овочів).
Практично увесь навчальний час в рольовій грі відведено на мовну практику, при цьому не тільки говорючий, а і слухаючий максимально активний, так як він повинен зрозуміти і запам’ятати репліку партнера, порівняти її з ситуацією, зрозуміти, наскільки вона реальна ситуації і задачі спілкування, і правильно відреагувати на репліку.
В ході гри я не виправляю помилки, а лише непомітно для учнів записує їх, щоб на наступному уроці обговорити найбільш поширені.
Рольова гра може використовуватися як на початковому етапі навчання, так і на всіх послідуючих.
Також у своїй роботі при вивченні англійської мови учні беруть участь у драматичних гуртках. Адже досягнути успіху можна лише за допомогою взаємодії учнів з вчителем, і участь в різних постановах дає їм змогу самовиразитися та досягти найкращих результатів у вільному спілкуванні іноземною мовою. При підготовці будь- якої вистави я  використовуую такі етапи роботи:
  • робота над задумом вистави;
  • планування ідейно-тематичної спрямованості;
  • обговорення режисерсько-постановчої групи та кастинг акторів;
  • підбір засобів ідейно-емоційного впливу: музики, хореографії;
  • підготовка технічних засобів: освітлення, спецефектів;
  • щоденні репетиції;
  • вибір костюмів;
  • прем'єра вистави
При всій різноманітності різгних форм та методів викладання  приховується принципово один і той же зміст – діяльність людини та відносини людей в суспільстві.
Учні прагнуть до спілкування, до дорослості, а постановка вистав дає їм можливість вийти за рамки свого контексту діяльності та збільшити його. Забезпечуючи бажання учнів, позаурочна діяльність тим самим реалізує компенсаторну функцію.


воскресенье, 6 декабря 2015 г.

МАН "Вплив англіцизмів на сучасний український сленг"

a
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
МАЛА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ

ХМЕЛЬНИЦЬКЕ ТЕРИТОРІАЛЬНЕ ВІДДІЛЕННЯ

МАЛОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ
СЛАВУТСЬКА МІСЬКА ФІЛІЯ

Вплив англіцизмів на
сучасний український молодіжний сленг


                                                                                      Роботу виконала:
                                                                       Арсьонова Вікторія
                                                                учениця 9 класу
                                                                   ЗОШ I-III ст.. №7
                                                        м. Славути

                                                                    Науковий керівник:
Павельчук Наталія Олександрівна,
                                                                                     вчитель англійської мови,
                                                                                     спеціаліст ЗОШ I-III ст..7
                                                      м. Славути

Славута
2010

 


Назва роботи: «Вплив англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг»


Автор роботи: В. Арсьонова

Назва відділення МАН: Славутська міська філія

Навчальний заклад: Славутська загальноосвітня школа I-III ступенів №7

Клас: 9 клас

Науковий керівник: Наталія Олександрівна Павельчук, вчитель англійської мови

Тези
         Тлумачний словник дає таке визначення англіцизму: англіцизм – різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. Англіцизми переважно усвідомлюються мовцями як чужорідний елемент і зберігають ознаки свого походження: фонетичні, словотвірні, семантичні.
         Процес появи англіцизмів в українській мові зумовлений політичними та соціально-економічними факторами і провідною роллю спочатку Великобританії, а потім США на міжнародній арені після Другої Світової війни.
         Поняття «сленг» - це слово, або вислови, які використовують люди деяких професій чи класових прошарків.
         У літературі сленгізми використовували як засіб стилізації І. Франко, В. Винниченко, О. Корнійчук, І. Первомайський, О. Бердник та інші.
         Молодіжний сленг – це окремий пласт національної мови, який відображає певною мірою рівень культури, освіченості, розвитку суспільства. У наш час він контрольований маскультурою, під вплив якої потрапляють різні категорії молоді.
         За допомогою компаративного аналізу англійських та українських слів було встановлено використання та поширення англіцизмів в українській мові та їх вплив на неї.

 

 

 

 


ЗМІСТ

 

 

ВСТУП………………………………………………………………………3

РОЗДІЛ І. СТАТУС АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ………….  5


1.1   Термін “англіцизм”……………………………………………... ..     3
1.2    Граматичні категорії ……………………………………………..4
1.3    Вплив англіцизмів на українську мову…………………………   8

РОЗДІЛ ІІ. ІСТОРІЯ ТА ПРИЧИНИ ПРОНИКНЕННЯ АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКУ МОВУ………………………………………………………10

РОЗДІЛ ІІІ. АНГЛІЦИЗМИ В УКРАЇНСЬКОМУ МОЛОДІЖНОМУ СЛЕНГУ……………………………………………………………………         13
3.1 Поняття «сленг»……………………………………………………….
3.2. Класифікація молодіжного сленгу……………………………………

ВИСНОВКИ…………………………………………………………………...23

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇЛІТЕРАТУРИ…………………………………..25














ВСТУП

Протягом історії мови в його складі постійно з'являється велика кількість нових слів, однак далеко не все закріплюються в його словниковому складі. Слова, що залишилися ж, перетерплюють істотні зміни, пристосовуючись до фонетичної, граматичної й лексико-стилістичної системи мови.
Об’єктом нашого дослідження є сучасний молодіжний український сленг, а саме запозичення з різних мов.
Запозичення в різних мовах по-різному впливають на збагачення словникового складу. У деяких мовах запозичення не мають такого впливу, що могло б істотно відбитися на словниковому складі мови. В інших мовах у різні історичні епохи вони зробили настільки значимий вплив на словниковий склад мови, що навіть службові слова, запозичені з інших мов, витісняли споконвічні.
Питання про доцільність використання запозичень зв'язується із закріпленням лексичних засобів за певними функціональними стилями мови. Уживання іншомовних слів, що мають обмежену сферу поширення, може бути виправдано читацьким колом, стильовим приналежністю добутку. Іноземна термінологічна лексика є незамінним засобом лаконічної й точної передачі інформації в текстах, призначених для вузьких фахівців, але може виявитися й непереборним бар'єром для розуміння науково-популярного тексту непідготовленим читачем. Найбільше запозичень походить з англійської мови.
Предметом дослідження є англіцизми в сучасному українському сленгу.
Відсутність наукового підходу до проблеми освоєння іншомовної лексики проявляється в тім, що її вживання часом розглядається у відриві від функціонально-стильового закріплення язикових засобів: не враховується, що в одних випадках звертання до іншомовних книжкових слів стилістично не виправдано, а в інші - обов'язково, тому що ці слова становлять невід'ємну частину лексики, закріпленої за певним стилем, що обслуговує ту або іншу сферу спілкування. Найбільше запозичень, як було зазначено вище, є в молодіжному сленгу.
Варто враховувати й, що намітилася в наше століття науково-технічного прогресу тенденцію до створення міжнародної термінології, єдиних найменувань понять, явищ сучасної науки, виробництва, що також сприяє закріпленню запозичених слів, що одержали інтернаціональний характер. Це із тривалою історією розвитку української мови: багато запозичень не мають еквівалентів, будучи єдиними найменуваннями відповідних реалій. Цей з дає підставу припустити, що освоєння іншомовних слів є необхідним і неминучим для розвитку української мови процесом. У відношенні до запозичених слів нерідко зіштовхуються дві крайності: з одного боку, перенасичення мови іноземними словами й оборотами, з іншого боку - заперечення їх, прагнення вжити тільки споконвічне слово.
Саме тому проблема освоєння іншомовної лексики україномовними індивідами завжди важлива й актуальна й має досить матеріалу для розгляду й дослідження, тому що жива мова - явище динамічне, що постійно розвивається.
Отже, мета нашого дослідження: дослідити, яку роль відіграють англіцизми в сучасній українській молодіжній мові та окреслити позитивні та негативні риси даного впливу, а також вказати основні причини такого явища.
         В нашому дослідженні ми зупинилися саме на англіцизмах, тому що англійська мова є міжнародною мовою і багато запозичень походить саме від неї. Найбільша частина слів зустрічається в молодіжному сленгу.
При­чи­ною цьо­го мо­же бу­ти про­тест мо­ло­ді про­ти узви­ча­є­них норм, ві­ч­ний кон­ф­лікт “батьки-діти”, не­по­ро­зу­мін­ня зі стар­шим по­ко­лін­ням, не­за­до­во­лен­ня дій­с­ні­с­тю. Усе це спри­яє по­яві не­га­ти­в­но оцін­них слен­го­вих нео­ло­гі­з­мів і ак­ти­в­но­му їх по­ши­рен­ню.
З ін­шо­го бо­ку, мо­ва слен­гу – це ре­к­ві­зит мо­ло­до­с­ті, як і ка­тан­ня на ро­ли­ко­вих ко­в­за­нах, ма­со­ві рок-­ко­н­цер­ти, лег­ко­ва­ж­ність і без­тур­бо­т­ність. Це своє­рі­д­на фор­ма са­мо­ви­ра­жен­ня і сво­бо­ди. Це, зно­ву ж та­ки, рі­з­но­вид мо­ло­ді­ж­ної куль­ту­ри [4, c. 3].
Актуальність і новизна робота полягає в постій­ному роз­ши­ренню слен­го­вого про­с­тіру. Но­ві ком­пю­те­р­ні, тех­ні­ч­ні роз­роб­ки по­по­в­ни­ли сло­в­ник слен­го­вої ле­к­си­ки та­ки­ми по­нят­тя­ми: сі­дюк (від CD-ROM), бе­ха, бі­мер, бу­мер, мерс (від ма­рок ав­то­мо­бі­лів BMW та Мер­се­дес), комп (від ком­п’ю­тер). Постій­ним дже­ре­лом но­вої ле­к­си­ки є ан­г­лій­сь­ка мо­ва. За­галь­новжи­ва­ни­ми ста­ли ан­г­лі­ци­з­ми OK!, со­рі, хай!, бай!, френд, бой, ґел, бе­с­то­вий то­що. По­мі­р­не ви­ко­ри­с­тан­ня та­ких слів уви­ра­з­нює мо­в­лен­ня. То­му їх мо­жуть вжи­ва­ти не ли­ше під­лі­т­ки, сту­ден­ти, а й ви­кла­да­чі, щоб при­ве­р­ну­ти ува­гу без­по­се­ре­д­ні­с­тю у роз­мо­ві, ство­ри­ти об­раз “свого хло­п­ця”[5].
Отже, завдання дослідження: дослідити та поширення та використання англіцизмів в українському молодіжному сленгу; класифікувати англіцизми в молодіжному сленгу та окреслити позитивні та негативні сторони впливу. 
















РОЗДІЛ І. СТАТУС АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ


1.1. Термін “англіцизм”

Енциклопедія української мови дає таке визначення англіцизму: англіцизм – різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. Англіцизми переважно усвідомлюються мовцями як чужорідний елемент і зберігають ознаки свого походження: фонетичні (джем, імідж), словотвірні (смокінг, маркетинг), семантичні (яструби – політики, прихильники жорстокого агресивного курсу у різних країнах). Ряд англіцизмів позначають національні (англійські, американські) реалії: Скотланд-Ярд (англійська реалія), діснейленд (американська реалія), а також предмети і явища в галузі спорту, техніки, економіки, політики. Англіцизм – ідіома чи крилатий вислів – пов’язується у свідомості мовців з англійським джерелом незалежно від способів творення: українське “скелет у шафі (буфеті)” (сімейна таємниця) – англійське “skeletion in the cupboard”; англійське “To be or not to be” – українське “Бути чи не бути”.[1] У переважній більшості це слова, що стосуються:
1)           техніки: блюмінг, бульдозер, буфер, грейдер, диспечер, екскалатор, каупер, комбайн, конвейєр, кренінг, радар, слябінг, сейф, телетайп, тендер, трактор, трамвай, тунель, фільм, форсунка;
2)           мореплавства та військової справи: аврал, браунінг, бункер, ватерлінія, вельбет, докер, дрейф, катер, мічман, снайпер, танк, танкер, трап, траулер, шквал, шлюпка, шрапнель, шхуна, яхта;
3)           політики, економіки та торгівлі: банкнот, блеф, блокада, бойкот, бюджет, гангстер, демпінг, долар, інтерв’ю, лідер, локаут, мітинг, чек;
4)           спорту: аут, бокс, боксер, ватерполо, волейбал, гол, голкіпер, матч, жокей, нокаут, раунд, рекорд, спорт, спростмен, старт, теніс, трек, тренер, фініш, форвард, футбол, хокей;
5)           одягу й тканин: бязь, велвет, джемпер, піджак, піжама, плед, плюш, смокінг, френч;
6)           їжі та питва: біфштекс, кекс, пудинг, пунш, ром, ростбіф, сандвіч, торт;
7)           культури: гумор, джаз, клоун, клуб, комфорт, памфлет, сквер, тент, фокстрот, фольклор, хол. [2; 140]
Для запозичень з англійської характерні:
1)     звукосполучення дж: бюджет, джаз, джентельмен, джемпер;
2)     звукосполучення ай, ей: гайморит, інсайд, тролейбус, хокей;
3)     суфікс –инг(-інг): мітинг, пудинг, демпінг, тюбінг.
При визначенні сучасних англіцизмів у лексикографічній практиці часто ігнорується поліетнічність англійської мови, яка зумовлює існування в ній британського, американського, канадського та південно-африканського варіантів.          
Деякі запозичення вживаються не тільки в прямих своїх значеннях, але й переносно, метафорично: телевізійний марафон, реанімація української економіки, заангажована преса та інші, і це явище характерно, насамперед, для мови засобів масової інформації.


1.3. Встановлення мови-джерела

Процес виділення слів англійського походження в словниковому запасі української мови є достатньо нелегким завданням, що пов’язано з факторами теоретичного, історичного, етимологічного та методологічного характеру. Етимологічний склад самої англійської лексики, як відомо, становить в основному запозичення різних мовних пластів та епох (приблизно 75%), а власна лексика англійської мови має в більшості випадків паралелі в інших германських мовах.
Через те, що спірним є встановлення мови-джерела у випадках збігу зовнішнього вигляду слова та його семантики на сучасному етапі в англійській, німецькій, голладській, французькій та інших мовах, доречним є історико-семантичний принцип аналізу слова.
Семантичний принцип. Основна маса слів англійської мови, запозичених у різні історичні епохи з латинської, грецької, скандінавської, французької та інших мов, отримує на англійському грунті нові значення і з цими значеннями впроваджується в інші мови, зокрема в українську (бюджет, сквер, піонер, методист, клерк, вульгарний, гумор та інші). Семантика цих слів у первинних мовах-джерелах для англійської мови, переосмислення їх в англійській мові та наступні проникнення в українську мову – все це дає підстави визначити англійську мову як конкретну мову-джерело для української мови.

Історико-семантичний принцип. Історична співвідносність слова з предметом або поняттям, виникнення слова як єдності звучання та змісту в тій мові, в якій вперше з’явився предмет (або поняття), дозволяє вважати англійську мову мовою-джерелом багатьох розповсюджених згодом слів, створених з греко-латинських морфем, але відсутніх в грецькій або латинській мовах.

Ретельний аналіз слів, запозичених з англійської мови, дає можливість встановити критерії визначення англійської мови як мови-джерела. Англіцизмами в українській мові будуть вважатися такі слова:

А. Власне англійські слова та їх похідні в англійській мові:

·             слова, корені або морфеми, що існують в англійській мові з древніх часів (леді, лорд, фут, клуб, стерлінг, пенс, біфштекс, трамвай, кемпінг та інші);

·        англійські власні назви, що стали загальними в англійській мові: бойкот, вокзал, жокей, макінтош, гулівер, ліліпут, хуліган, френч та інші;
Б. Слова, запозичені в англійську мову в різні епохи з інших мов, що отримали на англійському грунті нові значення та з цими значеннями розповсюдилися в інших мовах:
·        звичайні запозичення, що були переосмислені: вульгарний, методист, гумор, піонер, спорт, теніс, чек, пунш та інші;
·        штучні запозичення, створені в англійській мові з греко-латинських елементів: динозавр, скарлатина, панорама, локомотив, телефон та інші. [6; 40-42]



1.3. Вплив агліцизмів на українську мову

         Процес запозичення іншомовних слів неоднозначно впливає на розвиток нашої мови. З одного боку, відбувається її збагачення, але, з іншого боку, витісняються власні елементи, що замінюються на слова з подібним значенням. Це негативно впливає на стан національної мови і на збереження самобутності українського народу. Процитуємо В. Радчука: “…англійські слова і звороти останнім часом активніше поповнюють наш лексикон, ніж російські; наша вимова, морфологія й синтаксис зазнають з боку англійської мови чималого впливу. Причини цього очевидні: комп'ютеризація, потяг до міжнародних стандартів ділового партнерства, до науки й освіти Заходу, передове товаровиробництво в англомовних країнах, лідерство англійської мови як міжнародної тощо. Проте чимало англіцизмів попросту витісняє з обігу питомі українські слова, а це вже мовна агресія. Шкода від неї не лише Україні - людство втрачає унікальні знаряддя пізнання світу. Знову-таки, коли "лиха слава завконтори" перекладається "низьким рейтингом менеджера офісу", маємо приклад зміни не лише мови, а й свідомості”. [4]
         Такої ж думки й С. Караванський, який вважає, що необхідність виникнення нових англіцизмів в українській мові значно перебільшена, що їх появу породжує зовсім не потреба спілкування. Твори літератури засвідчують, що серед не дуже освічених людей існує звичка хизуватися малозрозумілими для оточення словами. На його думку, тепер до “престижних” слів вдається не лише малоосвічена сільська “знать”, а й високі державні достойники. Причина ж там і там одна: бажання бути на рівні модної освіченості, відрізнятися своєю лексикою від “сірих” людей. Тому, коли наші президенти чи парламентарі говорять про образ, лице або ім’я держави, то неодмінно скажуть імідж. А першорядні завдання неодмінно назвуть пріорітетними. Думка така: коли ти говориш як усі, то багато втрачаєш в очах своїх майбутніх виборців. Отже, говори, як належить лідеру. А пересічний громадянин, коли чує іноземну лексику з уст високих достойників, і собі засвоює її. С. Караванський гадає, що це веде до того, що англіцизми починають витискати нашу питому лексику. Ми втрачаємо віру в самих себе: починаємо боятися власних слів і зворотів. Там, де можна вжити своє слово, ми надаємо перевагу “чужинцеві”. “… ми пропонуємо… систему підвищення… кваліфікації – інтелектуальний тренінг”. На це С. Караванський відповідає так: “Невже тут так конечно вжито слово тренінг? Та ж ми маємо чудове слово вишкіл! Невже інтелектуальний тренінг краще звучить ніж інтелектуальний вишкіл! “Інолюбці” йдуть далі: від слова тренінг творять важкомовний прикметник тренінговий: тренінгова система. Чому не вжити вишкільна система? Слово вишкільний вживає українська діяспора. То чи не краще позичати свою лексику у своєї діяспори, ніж із рук мовних посередників? Бо тренінги приходять до нас не з Америки, а з других рук – з Москви, яка сама позичає їх на стороні, а тоді вже ми “інтелектуально” збагачуємось. Чи може навпаки: зубожіємо? Чи ж не терпить від цього “збагачення” наша питома лексика? Візьмім слово досвід. Бідолашне! Його та його побратима виробничий досвід сучасники живцем кладуть у могилу, вживаючи виключно високоінтелектуальне, як на їхню думку, слово ноу-хау, дарма, що воно для загалу незрозуміле.”[6; c. 60-61]
Дійсно, явища, які простежуються останні 10-15 років не зовсім добре впливають на розвиток української мови, нівелюють її індивідуально-національні риси, знижують виражальні та естетичні якості. Насамперед, викликає стурбованість процес тотального засмічення української мови англійськими словами, і це при тому, що існують українські назви для передачі відповідних понять: брифінг (зустріч), дивідент (прибуток, зиск), презентація (показ, ознайомлення), шоп (магазин), ноу-хау (знаю як) та багато інших. Так, частотою вживання слово імідж побиває всі рекорди. Передусім воно затирає наше споконвічне слово образ, якого просто не чути з уст сучасних мовців. Так само він поводиться і щодо наших слів лице та ім’я. Бо коли хтось каже: “НН береже свій професійний імідж”, то в цьому разі імідж опинився в мовному потоці коштом слів лице або ім’я. У переносному значення лице в українській мові якраз і заступає слово образ:
Могутня гребля Дніпрогесу символізує лице України”.
“Електротермія змінить лице металугрії”.
У виразі “перед лицем смерті” слово лице так само вказує не на “обличчя смерті”, а на подобу або образ смерті.
Отже, цілком правильно по-українськи сказати:
“НН береже своє професійне лице”.
Можна тут вжити і слово імя:
“НН береже своє професійне імя”.
Наведемо звороти, де імідж значить те саме, що й лице або образ:
імідж Верховної Ради                              лице Верховної Ради
імідж воїна                                                        образ воїна..
Відтрутивши українські слова, імідж витиснув з нашої мови і кілька запозичень. Бо де вжито імідж, можна без шкоди вжити і репутацію, і реноме:
“НН береже свою професійну репутацію”.
“НН береже своє професійне реноме”.
Звичайно, можна сказати, що поява синонімів не збіднює мову, а навпаки – збагачує. Думка ніби правильна, хоч тут є одне “але”. По-перше, треба проаналізувати звідки прийшло це збагачення. А прийшло воно звідти, здвідки приходить вся модна лексика на Україну. Засвоюючи цю лексику, ми визнаємо єдиним джерелом свого духовного збагачення колишню метрополію і жодною мірою не розвиваємо своїх власних мовотворчих можливостей. Шлях, яким здійснюється таке збагачення, хибний. Ми мусимо дбати про розвиток своїх власних джерел збагачення, а не йти шляхом, прокладеним в іншому середовищі. Це стверджує нашу культурну залежність від чужих, не завжди дружніх до нас джерел. [6; c. 72-73]
         Насторожує й тенденція зовсім іншого, можна сказати – протилежного характеру: намагання вилучити із словника української мови певну частину слів, зокрема англіцизмів, які стали органічним її складником, і заміняти їх штучно створеними або пристосованими до нових умов функціонування раніше відомими словами, особливо в галузі термінології та професійної лексики (буфер – відпружник, спортсмен - спортовець). Крім того, що ці слова, як правило, невдалі щодо відповідності їхньої семантики суті означуваних об’єктів, вони ще незграбні в естетичному відношенні. [9; c. 42-43]
         Взаємозбагачення мов – це один із шляхів еволюції мов світової спільноти. Воно  характеризує розвиток мовних систем з найдавніших часів і, природно, не може виявити себе зараз – в епоху суттєвих зрушень у гуманітарній, науково-технічній та інших сферах. Власне лінгвістичні механізми такої взаємодії в різні періоди історії мови можуть мати певні особливості. Звичайно, англіцизми в українській мові – не завжди благо. Серйозних регламентаційних заходів потребує мовне оформлення окремих сфер спілкування, у тому числі сфери інформації, особливо реклами – радіо-телевізійної, стендової, де спостерігається справжня мовна агресія. Ці явища, зрозуміло, не мають нічого спільного із взаємозбагаченням мов. Взаємозбагачення - це процес, коли словесний знак іншої мови природно “лягає” на поняттєве поле рідної мови, закриваючи в ньому вільну клітинку або “перекриваючи ” семантику вже наявного слова певними смисловими конотаціями.
         Не треба забувати, що мова – саморегулюючий механізм, дія якого зумовлена певними законами. Мова сама здатна самоочищуватися, позбавлятися функціонально зайвого, непотрібного. Це відбувається і з словами англійського походження.
Звичайно, непомірне та недоречне використання англійських слів недопустимо, але такі явища  шкідливі і при вживання будь-якого слова. Ні вчені-лінгвісти, ні журналісти та письменники не повинні сидіти склавши руки та спостерігати, як засмічується англіцизмами рідна мова. Але заборони тут не допоможуть. Потрібно виховувати культуру мовлення, мовленєвий смак у сучасних мовців. А смак – головна умова правильного і доречного вживання мовленєвих засобів як запозичених, так і своїх, власних. [10; c. 42-43, 54]


РОЗДІЛ ІІ. ІСТОРІЯ ТА ПРИЧИНИ ПРОНИКНЕННЯ

АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКУ МОВУ

 

Слова іншомовного походження - невід’ємна частина української лексики. Їх запозичення тісно пов’язане з історією нашого народу, що на різних етапах формування та розвитку власної державності вступав у багатоманітні політичні, соціально-економічні та культурні відносини з іншими народами світу і, таким чином, збагачував та змінював свою мову. Лексичні запозичення з англійської мови в українську проникли пізніше, ніж з французької чи німецької, головним чином у ХІХ та ХХ ст.; засвоювалися вони в основному через російську мову. [2; c. 140]
         Історія проникнення англіцизмів в українську мову тісно пов’язана з історією проникнення їх в російську, яка й сьогодні має значний вплив на нашу мову. У ХVІ столітті разом з успіхами зовнішньої торговлі в російській лексиці з’являються чи не найперші іншомовні слова, зокрема, англійського походження. Запозичені слова вступали разом з новими товарами та поняттями. Саме в цей період було закладено початок професійного вивчення англійскої мови з науковою та практичною метою.
         Другий період активного проникнення англіцизмів спочатку в російську, а згодом і в українську мову починається в часи правління Петра І. У цей час спостерігається активізація запозичень попереднього періоду, а також подальше збагачення лексики за рахунок англійських запозичень з різних областей побуту, торгівлі, наук. Останні  представлені математикою, морськими та загальноінженерними науками.
         Третій пік появи англійських слів у російській та українській мовах – 20-ті роки ХІХ ст. В якості основного чинника процесу запозичення англійських слів  необхідно відзначити англофільну спрямованність Катерини ІІ, заснування нею з метою перекладу іноземних, зокрема, англійських, книг перекладного товариства.
         Основними причинами зростаючого престижу англійської мови в імперській Росії є:
·        закріплення та підвищення престижу Англії на світовій арені;
·        послаблення впливу французької мови через війну з Францією в 1812 р., що звільнило деякий простір для англійських запозичень;
·        формування в суспільній думці погляду на англійську мову як на мову прогресу;
·        створення протягом трьох століть сприятливих лінгвістичних умов, що полегшували запозичення англійських слів;
·        збільшення англійської літератури, що сприяло виходу англійської мови із замкнутого кола верхівки до широких верств суспільства.
Два наступних етапа впровадження іноземного мовного матеріалу відбуваються в ХХ ст. – 20-ті роки та оформлення України як незалежної держави. Хоча частка англійських запозичень загальної кількості іншомовних слів в перші два десятиліття ХХ ст. була мінімальною, в цей час  в мові з’явилися такі слова: boom – бум; film – фільм; stand – стенд; jazz – джаз; dancing – дансінг; service – сервіс; foxtrot – фокстрот; sweater – светр.
Після 1925 року англійська мова дістала головну роль в якості лінгвістичного донора. У ці роки в мову прийшли  англійські слова: combineкомбайн, container – контейнер; tanker – танкер; trolley-bus – тролейбус; demping – демпінг; cocktail – коктейль; detektor – детектор; televisor – телевізор; teletype – телетайп та інші. [11; c.96-101]
      Кінець ХХ століття – переломний момент історії української мови, який характеризується двома процесами:
·        розширення сфер вживання української мови у звязку з набуттям нею реального статусу державної;
·        збільшення питомої ваги іншомовних елементів в активній лексиці, причиною якого є посилення взаємодії з країнами Заходу.
Особливе місце у складі української лексики посідають запозичення з англійської мови, їхня кількість сьогодні зростає дуже швидко. Такий процес зумовлений політичними та соціально-економічними факторами і провідною роллю спочатку Великобританії, а потім США на міжнародній арені після Другої Світової війни. На сучасному етапі англійська мова є засобом міжнародного спілкування і, за прогнозами вчених, буде утримувати свої позиції ще 50 років. Це, насамперед, мова провідних засобів масової інформації: великих теле- і радіокомпаній, світової мережі Internet, багатьох газет і журналів. Тому не можна ігнорувати її вплив на інші національні мови. Існування СРСР стримувало наплив англійських елементів, але за останнє десятиріччя ситуація змінилась. Курс на інтеграцію України в ЄС, процес глобалізації, перебудова економіки, орієнтація на країни Заходу спричинили тісну культурну, політичну та соціально-економічну взаємодію українського народу з народами світу, яка не могла не відбитися на мовному рівні. Всього за кілька років до складу активної лексики української мови увійшли слова англійського походження, що не тільки позначають нові явища культурного та суспільного життя, а й витісняють власні елементи з аналогічним чи близьким значенням.  Це  знаходить свій вияв у всіх сферах життя, зокрема:
·             в економічній та соцільно-політичній сферах загального вжитку набули слова, що позначають різноманітні явища нової для України соціально-економічної формації, на побудову якої зорієнтоване наше суспільство: менеджмент, бізнес, бізнесмен, траст, прайс, ділер, маклер, імпічмент;
·             до запозичень у сфері комп’ютерних технологій належать такі слова, як інтернет, драйвер, веб-сторінка, хакер, ноутбук, монітор, чат, файл, кіберпростір. Це дуже важлива частина запозичень, бо має інтернаціональний характер і відбиває наслідки процесів глобалізації та комп’ютерізації України;
·             у сфері побуту такі слова найчастіше позначають передові технології, що ввійшли у повсякденне життя: відеоплейєр, сі-ді-плейєр, міксер, тостер, маркер, пейджер. Останнім часом з’явилося багато слів на позначення різних елементів одягу, які можуть іноді паралельно вживатися з уже існуючими назвами або ж відбивати нові досягнення у сфері моди: боді, ті-шот, гріндерси, топ, трентч, кардіган тощо;
·             у культурній сфері спостерігаємо особливо багато запозичень у звязку з великою популярністю масової культури західних країн. До них належать такі слова, як шоу-бізнес, промоушн, рімейк, ремікс, кліп-мейкер, постер, фан-клуб, сингл, саунд-трек тощо. Дуже сильного впливу зазнала молодіжна культура. В активному словнику підлітків нараховується велика кількість іншомовних слів, що позначають різноманітні течії та стилі сучасної музики, нові явища молодіжної моди: хіп-хоп, скінхед, панк, байкер, скаут, реп, рейв, боді-арт, пірсінг та ін.;
·             спортивна сфера:  орієнтація на здоровий спосіб життя, дуже популярна в західних країнах, вплинула і на наше суспільне життя. Досить звичними явищами стали заняття шейпінгом, бодібілдінгом, відвідування фітнес-клубів тощо.
         Мова кожного народу функціонує й розвивається в контексті мов світу й під впливом цього контексту. Країни та їх народи перебувають у постійних взаєминах економічного, політичного, наукового й культурного характеру. Тому всі спроби штучної ізоляції національної мови від інших мов суперечить об’єктивним законам розвитку людства і його найдивовижнішого феномену – мови. [3; c. 24-26]
         Не однією лише кількістю питомих слів визначається національна самобутність мови, запорука її успішного функіонування у певному соціально-етнічному просторі. Національна своєрідність мови формується всіма (фонетичними, лексичними, фразеологічними, словотвірними, морфологічними, синтаксичними, просодичними) її рідневими складниками, які органічно об’єднані в функціональну систему, взаємозв’язані в цій системі і всією своєю комунікативно організованою цілісністю служать засобом спілкування та одним із визначальних факторів духовності народу. Саме у специфіці комунікативної організаціїї цієї функціональної системи, як і в самій природній (матеріальній) якості рівневих одиниць, і виявляється самобутність мови, її стійкість як категорії національного рівня.








РОЗДІЛ ІІІ. АНГЛІЦИЗМИ В УКРАЇНСЬКОМУ МОЛОДІЖНОМУ СЛЕНГУ
3.1 Поняття «сленг»

Зміст терміну «сленг» є доволі широким. Нижче подано деякі з означень сленгу.
Сленг ( від англ. slang- жаргон) – слова або вислови, які використовують люди деяких професій чи класових прошарків. Сленг традиційно протистоїть офіційній загальноприйнятій мові й до кінця зрозумілий лише представникам порівняно вузького кола осіб, які належать до певної соціальної або професіональної групи, яка впровадила в мову слово або вислів [6, c.200].
Сленг – міський соціолект, виниклий з арґо різних замкнених соціальних груп (правопорушників, крамарів, ремісників, в'язнів, бурсаків-учнів, вояків, інтернет-спільноти), як емоційно забарвлена лексика низького й фамільярного стилю, поширена серед соц. низів і певних вікових груп (ремісничої, шкільної молоді) міст [15].
У літературі сленґізми використовували як засіб стилізації І. Франко, В. Винниченко, О. Корнійчук, Л. Первомайський, І. Микитенко, О. Бердник та ін. [15].
Ін­ко­ли під сленгом розуміють ви­кри­в­ле­не, не­нор­ма­ти­в­не, ву­ль­га­р­не мо­в­лен­ня (бли­зь­ке до ар­го), ко­ли пре­д­ме­ту на­да­ють при­ни­з­ли­вої оцін­ки. На від­мі­ну від ар­го, сленг/жа­р­гон має в ос­но­ві лі­те­ра­ту­р­ну мо­ву або ін­шо­мо­в­ні вкра­п­лен­ня [16].
 Мо­ло­ді­ж­ний сленг – це окре­мий пласт на­ці­о­наль­ної мо­ви, який ві­до­бра­жає пе­в­ною мі­рою рі­вень куль­ту­ри, осві­че­но­с­ті, роз­ви­т­ку су­с­пі­ль­с­т­ва. У наш час він кон­т­ро­льо­ва­ний ма­с­куль­ту­рою, під вплив якої по­тра­п­ля­ють рі­з­ні ка­те­го­рії мо­ло­ді [5].
Ба­га­то мо­ло­дих лю­дей не на­ле­жать до яко­гось соціального  або професійного угру­пу­ван­ня, і все ж постій­но по­слу­го­ву­ю­ть­ся слен­гом. Ча­с­ти­на з них – це не­осві­че­на мо­лодь, яка про­с­то не знає норм лі­те­ра­ту­р­ної мо­ви. Ін­ші ж до­б­ре во­ло­ді­ють лі­те­ра­ту­р­ною укра­їн­сь­кою мо­вою, але свідомо використовують слен­г­.
Результати соц. досліджень молодіжної мови свідчать, що до найуживаніших слів належать іменники: герл, сейшн, шузи, паті та прикметники: драйвовий, о’кейний, суперний та інші. До деяких лексем (вайтовий, лукать, покет, спектра) респонденти легко віднаходили українські відповідники, але зазначали, що їх вживання є епізодичним, час від часу [14].

3.2 Класифікація молодіжного сленгу
 В даній роботі ми пропонуємо власну класифікацію англіцизмів в молодіжному сленгу і надалі спробуємо окреслити позитивні і негативні сторони впливу англізаціїї української мови в цілому. Обрані нами англіцизми в сучасному молодіжному сленгу ми поділили за сферою використання.
Сфера використання
Англіцизм в
 укр.мові
Англ. Відповідник
1. Предмети повсякденного вжитку:
одяг,взуття, побутові речі, продукти
харчування











- гроші


- кольори
Шузи
найки
боді
ті-шот
гріндерси
топік
тренди
банани
айс бир
лайт ті
фаст-фуд
дрінк
шот
лонг
мані
еврики
бакси
Вайт
Пінk
Shoes
Nike
body
T-shirt
Grinders
top
trends
Bananas
ice beer
light tea
fastfood
to drink
shot-drink
long-drink
money
euros
backs
white
pink

Дана група англіцизмів використовується у повсякденному житті кожного з нас. Найчастіше це реклами по телебаченню такі як, наприклад, А ти спробував новий айс-ті?(реклама),або реклами в молодіжних газетах і журналах  Тільки по середах знижки на лонги і шоти для студентів НАУ в нічному клубі «Форсаж» [19].
2. Комп’ютерні технології        
і-нет
ноут
леп-топ
браузер
погуглити
чатитись
веб-кем
аська
фейсбук
скайп
он-ліне
форум
дрова
вінда
біт
поститu
i-net
notebook
Lap-top
browser
Google               
to chat
web-cam
ICQ
Facebook
Skype
On-line
forum
drivers
Windows
Bit
To post
[8]
У сучасному світі досить поширеним є комп’ютерний сленг – своєрідна „мова”, що виникла з появою електронно-обчислювальних машин (ЕОМ) у США 1946 р. З розвитком ЕОМ в Україні теж почала зароджуватися специфічна мова, якою спілкуються програмісти. Порівняно молодий вік спеціалістів, які задіяні в цій сфері професійної діяльності, популярність комп’ютерів та Інтернету у молодіжному середовищі визначили моду на комп’ютерний сленг серед користувачів всесвітньої мережі. Знання сленгу, що дуже часто використовує молодь під час спілкування в електронних комунікаціях допоможуть уникнути численних непорозумінь [15]. Наприклад, Гугл все знає [18].
Серед школярів та геймерів популярним є Leet або leet speak – різновид сленгу, що є дуже поширеним в он-лайнових іграх, для якого характерна повна або часткова заміна літер в словах цифрами та псевдографікою. Leet не призначений для усної мови, лише для письмової. Він є невід’ємною складовою Інтернет-культури і набуває повноцінного статусу віртуального сленгу [17]. Наприклад, я тебе 3абаню [18].
Сфера використання
Англіцизм в
 укр.мові
Англ. Відповідник
3. Емоції, реакції та оцінка дійсності
- вигуки привітання, вітання та прощання








- вираження згоди згоди або відмова



- подяка або вибачення

- вираження ступеня задоволення


Хай
Хеллоу
Бай
Ван сек
Кам бек
Піс (вам)
Чірс
 Хеппі Бьоздей
Сюрпрайз
Окей
Ок
Ноу проблемз
Ноу
Тхенкс
Сорри
Со світ
Супер
Файн
Зе бест
Кул
Бутіфул
Крейзі
Найс
анбеливбл


Hi
Hello
Buy
One second
Come back
peace
cheers
Happy Birthday
Surprise
Okey
Ok
No problems
No
Thanks
Sorry
So sweet
Supper
Fine
The Best
Cool
Beautiful [17]
Crazy
Nice
Unbelievable [17]
Вищеподані англіцизми в основному використовуються в повсякденному житті. Яскравим прикладом такого спілкування є переписка в чатах чи на форумах. Наприклад,  Хай, як воно чи Хеппі Бьоздей! Всього тобі найкращого [18].
Сфера використання
Англіцизм в
 укр.мові
Англ. Відповідник
4. Назви людей за диференціацією
- за віком і статтю





- за родинними звязками


- за професією












- за національною та расовою
приналежністю

бой
гай
бейби
герла
мен
піпли
олді
перенти
френди
герл-френд
бой-френд
ді-джей
eм-сі
пі-джей
сeк’юріті
боді гард
адмін
т’ютор
мерчик
піарщик
файндрайзер

нігер
айзер
раша

boy
guy
baby
girl
man
people
old
parents
friends
girl-friend
boy-friend
DJ
MC
PJ
Security
Body guard
Administrator
Tutor
Merchandiser
PR manager
fundraiser

Niger
Azerbaijan
Russia
[17]
 Приклади із даної групи, як і попередні, безпосередньо стосуються молоді, адже в основному молоді люди розуміють значення поданих слів і вживають їх у повсякденній мові. Наприклад, Forsage, приватна вечірка студентів НАУ. Запрошення на одну персону. Дресс-код, Фейс-контроль. (із запрошення в нічний клуб «Форсаж», Київ).
Сфера використання
Англіцизм в
 укр.мові
Англ. Відповідник
5. Культурна сфера
- різноманітні стилі музики та субкультури














- видовищні заходи, концерти







- кіно, музика, мода, телебаченн






Попса
Ре-не-бе
Драм
Транс
Хаус
Електро
Тіктонік
Техно
Хард-рок
Альтернатива
Джангл
Фанк
Андер Граунд
репер
еммо
пати
сейшн
денс
диско
фест
батл
корпоротив
фаєр-шоу
шоу-біз
м’юзік холл
рімейк
супер стар
Юкрейніан Фешн Вік
Файна Юкрайна
Камеді Клаб
Фентазі
муві
селабрітіс
фейк
стайл
бонз-бенд

Рop music
RNB music
Dram and Bass
Trance music
House music
Electro music
Tictonic
Techno music
Hard Rock
Alternative music
Dgungle
Fank
Under Ground
rep
emmo
party
session
Dance
Disko
Fest
(Rep) battle
To corporate
Fire-show
Show-business
Music Hall
Remake
Super Star
Ukrainian Fashion Week
Fine Ukraine
Comedy Club
Fantasy
Movie
Celebrities
fake
style
boys-band
Зазначені англіцизми повязані з молодіжною музичною культурою, яка пропагандується засобами масової інформації, кінематографом та шоу-бізнесом. Наприклад, Вчора пройшов показ Андре Тана на Юкрейніан Фешн Вік [новини].
Сфера використання
Англіцизм в укр..мові
Англ. Відповідник
6. Спортивна сфера
Фітнес-клуб
Пілатес
Степ
Шейпінг
Бодібілдинг
Армреслінг
Квест
Пейнтболл
Хелп-тім
Фолл
Тач-даун
Сноуборд
Fitness Club
Pilates
Step
Shaping-up
Body Building
Arm Wrestling
Quest
Paint-ball
Help-team
Fall
Touch-down
Snowboard
Cпорт відіграє невідємну роль в житті молоді. Те, що спортивна культура нині все більше набуває Західної тенденції відображається і в мові. Минулого тижня між гуртожитками НАУ проходили змагання з пейнтболу [19].
Сфера використання
Англіцизм  в
укр.мові
Англ. Відповідник
7. Саморозвиток, тренінг, методики
Брейн-сторм
Тім-білдінг
Тайм-менеджемент
Кейс метод
Ментор
Модератор
Флеш-моб
Спіч
Brain-storm
Team-building
Time-management

Case-method
Mentor
Moderator
Flash-mob
Speech

Таким чином, слід відзначити велику вагу англіцизмів у процесі формування словника сучасної молодої людини. Процес запозичення відбувається постійно, віддзеркалюючи нові реалії нашого життя, даючи їм нові найменування. Але не можна допустити, щоб такі процеси проходили стихійно, невмотивовано, бо часто яскрава та приваблива запозичена лексема є зовсім непродуктивною в системі сучасної української мови.
Мова кожного народу функціонує й розвивається в контексті мов світу й під впливом цього контексту. Країни та їх народи перебувають у постійних взаєминах економічного, політичного, наукового й культурного характеру. Тому всі спроби штучної ізоляції національної мови від інших мов суперечить об'єктивним законам розвитку людства і його найдивовижнішого феномену - мови.








ВИСНОВКИ

Англіцизм – різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. У переважній більшості – це слова, що стосуються: техніки, політики, економіки, торгівлі, спорту, культури.
Процес запозичення іншомовних слів неоднозначно впливає на розвиток нашої мови. З одного боку, відбувається її збагачення, але, з іншого боку, витісняються власні елементи, що замінюються на слова з подібним значенням.
Курс на інтеграцію України в ЄС, процес глобалізації, перебудова економіки, орієнтація на країни Заходу спричинили тісну культурну, політичну та соціально-економічну взаємодію українського народу з народами світу, яка не могла не відбитися на мовному рівні, тому кількість англіцизмів сьогодні дуже швидко зростає.
Еволюція англійських запозичень в нашій мовній системі відбувається в співвідносності з законом української мови на фонетичному, графічному, граматичному, семантичному рівнях.
Виникнення жаргону з використанням англомовних запозичень є результатом популяризації західного способу життя. У жаргонізованому мовленні сучасної молодої людини можна помітити кілька лексем-англіцизмів, які вона використовує постійно, інші ж перебувають на перефірії.
Сучасна українська термінологія активно поповнюється новими одиницями - переважно запозиченнями з англійської мови. Незважаючи на те, що українська мова частково асимілює чужі слова, все одно велика кількість англіцизмів створює загрозу для зрозумілості національної терміносистеми.
Традиція передачі українською мовою чужомовних особових імен, які мають міжнародний характер, повністю ще не встановлена. Перекладач може дотримуватися звучання власних назв та передавати відповідно, або врахувати в українському іменникові їх відповідники. Перша тенденція переважає.
На нашу думку, англіцизми в молодіжному сленгу займають важливе місце, але необхідно пам’ятати, що їхнє надмірне вживання веде до збідніння рідної мови. Ми повинні поважати традиції нашої літературної мови і вживати дані вирази в певному соціально-культурному оточенні, де вони будуть доречні. Хоча можна вважати такі сленгові вирази згубними для нашої мови, але інколи їх вживання просто необхідне з погляду на глобальний вплив англомовної культури та технологій.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Ажнюк. Б.М. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації. //Мовознавство: №3. -2001. – 45 с.
2. Англійські слова в українській мові // Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. – К.: Наукова думка, 1973.  – С. 140.
3. Баранник. Д.Х. Українська мова на межі століть. //Мовознавство: №3. - 2001.
         4. Василенко Ю. А. Сучасний український молодіжний сленг//Львівський національний університет імені Івана Франка//2009//8 c.
         5. Задорожний. Б. Принципи визначення правил транскрипції іншомовних слів засобами української графіки.//Рідне слово випуск 2 – К.: 1973.
         6. Запозичення з англійської мови // Ющук І. П. Українська мова: Підручник. – 3-є видання. — К.: Либідь, 2006. – С. 209.
         7. Зорівчан Р.Г. /Іноземна мова як засіб глибшого пізнання мови. /Рідне слово випуск 7 - К.:1973.–С.58.
8.     Караванський С. Пошук українського слова, або боротьба за національне “я”. К.:  2001
         9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. ― М.: Сов. Энциклопедия,1990. – 509 c.
         10. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов.  -2-е изд., испр. и доп. ― СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 396 с.
11. Радук. В. Мова в Україні: стан, функції, перспективи. //Дивослово: №4. – 2002.
12. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія /За ред. І.К.Білодіда. – К.: 1973.

13. Українська мова. Енциклопедія. - К.: 2000. – 490 c.
14. Українська мова: Енциклопедія. — К.: Українська енциклопедія, 2000. – С. 25.
15. Чучка П.П. До проблеми іншомовних елементів в українській антропонімії // Допов. та повідомл. Міжвуз. ономаст. конфер. "Питання ономастики Південої України". – К.:  1974